1 000 Lekë


Përshkrimi

Përkthimi nuk është thjesht një kalim nga një gjuhë në tjetrën, por edhe një kalim nga një kulturë në tjetrën, nga një enciklopedi në tjetrën. Një përkthyesi lipset të mos i trembet syri jo vetëm nga rregullat rreptësisht gjuhësore, por edhe nga elementet kulturore, në kuptimin më të gjerë të fjalës.

Lexo përshkrimin e plotë
Dergohet nga 3-48 ore

I ri

I disponueshem

Referenca: 39316

Shto në Listën e Dëshirave

Porosit me 1 Klik

30 produkte te tjere ne te njejten kategori:

1 000 Lekë
I disponueshëm
1 300 Lekë
I disponueshëm
1 200 Lekë
Shitur (2)
I disponueshëm
700 Lekë
Shitur (2)
I disponueshëm
1 800 Lekë
I disponueshëm
1 000 Lekë
Shitur (1)
I disponueshëm
800 Lekë
Shitur (2)
I disponueshëm
1 000 Lekë
I disponueshëm
700 Lekë
I disponueshëm
1 200 Lekë
I disponueshëm
500 Lekë
I disponueshëm
700 Lekë
I disponueshëm
1 000 Lekë
Shitur (4)
2 ne stok
1 500 Lekë
Shitur (2)
I disponueshëm
800 Lekë
Shitur (2)
2 ne stok
1 000 Lekë
Shitur (4)
I disponueshëm
1 200 Lekë
I disponueshëm
1 000 Lekë
Shitur (4)
1 ne stok
500 Lekë
Shitur (2)
I disponueshëm
700 Lekë
I disponueshëm
850 Lekë
Shitur (2)
1 ne stok
600 Lekë
Shitur (1)
I disponueshëm
1 200 Lekë
1 ne stok
700 Lekë
Shitur (3)
I disponueshëm
700 Lekë
I disponueshëm
1 000 Lekë
I disponueshëm

Përshkrimi

Të thuash gati të njëjtën gjë, është një demonstrim i shkëlqyer erudicioni prej njërit nga mendimtarët më të shquar të botës rreth çështjes sesi përkthimi i keq mund të cenojë kulturën, politikën dhe artin. I bazuar në një varg leksionesh për përkthimin, ky studim është një diskutim provokues dhe bindës për vështirësitë e një përkthimi besnik. Duke përdorur shembuj nga tekstet e letërsisë klasike, përfshirë edhe romanet e tij bestseller, Eco-ja shqyrton gjërat e drejta dhe gabimet, keqkuptimet dhe "negocimet" e domosdoshme gjatë përkthimit. Aty ku Hamleti i Shekspirit, kur dëgjon Polonin prapa perdeve, bërtet: A rat!, Hamleti i Nolit bubullin: Një mi! A është ky përkthimi besnik?! Por ka një arsye të fortë për këtë... Me shumë mprehtësi dhe humor gjatë analizës së përkthimeve të ndryshme, Eco-ja dëfren se si kryhen këto negocime. Duke ndriçuar grackat e një përkthimi fjalë për fjalë, ai i kërkon një aparature të përkthejë një pjesë nga Bibla në spanjisht, pastaj e kthen atë sërish në anglisht, pastaj në gjermanisht dhe sërish në anglisht. Përfundimi është gazmor dhe qesharak, por, sipas këndvështrimit të Eco-s, aty prapëseprapë mund të dallosh që bëhet fjalë për Biblën dhe jo për aventurat e para të Harry Potteri-t. Interesant dhe i kuptueshëm për gjithkënd, ky studim është i domosdoshëm veçanërisht për studentin e gjuhëve të huaja.

Produktet që keni parë

Reviews (0)